Страница 1 из 2

НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 16 мар 2012, 18:57
djtonik
Работы начались.
Установлены сосиски в вестибюле, на колонны наклеены пластиковые таблички с английскими названиями выходов, в сторону «Ленинского проспекта» демонтирована одна полоса СИП.

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 16 мар 2012, 19:13
Den.S
Также в подземных переходах наклеены информационные таблички о выходах. Наклеены, как я успел заметить, в жутко неудобном месте (возможно, это не везде), да и адекватность информации на них можно подвергнуть сомнению.
Моя оценка, возможно, необъективна, т.к. всё это было замечено на бегу, некогда было вглядываться.

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 16 мар 2012, 20:10
djtonik
Таблички под потолком в переходах аналогичны оным на Московской, и они-то как раз очень удобны.

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 16 мар 2012, 23:56
Den.S
Тогда опишу подробней, что видел. Может это только в конкретном месте так. Только выходишь из дверей вестибюля, как тут же справа над тобой эти таблички. Т.е. чтобы их прочитать, надо встать поперек потока. Отойти на шаг в сторону - уже не прочитаешь или придется голову до потолка задирать.

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 05 апр 2012, 21:14
Florstein
Несколько кадров с финализированной станции:
DSCN3925.jpg

DSCN3924.jpg
DSCN3922.jpg
DSCN3923.jpg
DSCN3920.jpg
DSCN3917.jpg
DSCN3916.jpg
DSCN3914.jpg
DSCN3912.jpg
DSCN3911.jpg
DSCN3910.jpg
DSCN3908.jpg

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 05 апр 2012, 21:31
andreev
Определились бы уже болваны - "Avenue" или "Prospekt". И похоже с PROMT'a пересели на Google Translate.

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 05 апр 2012, 21:50
Vladimir91
На предпоследнем фото СКМ-щик негодует :D
Интересно, сохранится ли старая табличка "ВЫХОД К ДАЧНОМУ ПРОСПЕКТУ", что на последнем фото?

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 05 апр 2012, 23:24
Florstein
Это не СКМ-щик, это машинист маневровой бригады.

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 06 апр 2012, 20:07
Vladimir91
Блин, перепутал. :oops:

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 12 апр 2012, 15:25
Metroschemes
Здесь "Avenue", там "Prospekt" - индивидуальный подход! :ROFL:

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 19 май 2012, 20:39
бочка
Мне вот этот "boulevard" напоминает Boulevard des Capucines 8)

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 19 май 2012, 20:55
Florstein
Это уже обсуждалось давно-давно, уж и не найдёшь, где.

Слово "prospekt" в словосочетании "Prospekt Veteranov" - это часть имени собственного, названия станции, оно не переводится. Слово "avenue" в указателях - это статусная часть топонимического наименования, улицы, её переводить надо для нормального ориентирования иноязычных братьев, которые толпами бродят по проспекту Ветеранов.

Конечно, официально утверждённого правила на сей счёт не существует (скорее всего), но я копчиком чую, что так правильнее. Так что, позволю себе здесь не заметить никаких страшных лингвистических грехов со стороны НИПа.

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 19 май 2012, 22:41
Hugo
Тогда уж писать надо Prospect Veteranov avenue. если человек совсем не знает английского, он услышит от иностранца два знакомых слова - проспект ветеранов и махнет рукой в нужную сторону.
Точно также надо писать Moscovskiy Vokzal Railway Station. Иностранец поймет, что это именно вокзал, а не нечто непонятное vokzal, а русский направит именно к вокзалу, а не к универмагу, проспекту или вообще в Москву.

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 19 май 2012, 23:24
kot
Hugo писал(а):Тогда уж писать надо Prospect Veteranov avenue.
Точно также надо писать Moscovskiy Vokzal Railway Station.
Согласен на 100%

Re: НИП Проспект Ветеранов

Добавлено: 19 май 2012, 23:58
Till
Не согласен. Возьмите русскоязычную карту любого иноземного города. Не думаю, что Вы встретите там "улицу Бейкер" или "улицу Блюмен", будут "Бейкер стрит" и "Блюменштрассе". С какой стати мы считаем иностранцев настолько тупыми, что предполагаем их неспособными заучить слова "улица" и "проспект" (заметим, при том, что они уже как минимум несколько часов находятся на территории России)? С вокзалами и того проще: пиктограмма с паровозиком - и не нужны никакие "рейльвеи". Да, кириллица, вероятно, сложна для восприятия теми, кто с ней не сталкивался - вот вам транслит. Но перевод на английский в таких ситуациях - выглядит не только бессмысленным, но и объективно вредным, он сильно осложнит иностранцу взаимопонимание с аборигенами, если указателей по каким-то причинам ему окажется недостаточно.
Вспомните сами: вот вы разыскиваете в иностранном городе какую-то улицу. Вам будет весьма безразлично, имеет ли она статус проспекта, улицы, переулка или шоссе. Вам важно запомнить её название, причём как в именной, так и в статусной части. Перевод и той, и другой вас может заинтересовать в смысле расширения своего кругозора - но для ориентирования он совершенно не нужен.