Лингвистический вопрос
-
- Сообщения: 2391
- Зарегистрирован: 27 фев 2007, 16:42
- Станция метро: Спортивная-2
- Откуда: Васильевский остров
Re: Лингвистический вопрос
Греция - она в Евросоюз входит, ей положено. наверно, все же в этом причина, а не в необычности греческого алфавита.
- Florstein
- Сообщения: 2856
- Зарегистрирован: 03 окт 2005, 18:03
- Станция метро: Проспект Ветеранов
Re: Лингвистический вопрос
100% дублировались. Вот несколько кадров из старого грузинского фильма "Встреча в горах", показано в нём метро, станция "Руставели", если я не ошибаюсь.Till писал(а):Это действительно небезинтересно. А ещё интересно вот что: в бытность СССР в тбилисском метро все эти надписи не дублировались ли по-русски? Обычно в союзных республиках такая практика была распространена (я не имею в виду именно метрополитены).
- caureon
- Сообщения: 186
- Зарегистрирован: 23 дек 2006, 19:28
Re: Лингвистический вопрос
Я не против дублера на Латинице, но если оно было бы реализовано, либо на английском, либо транскрипцией английского. А не убожество которое даже европейцы понять не могут.
-
- Сообщения: 85
- Зарегистрирован: 11 окт 2008, 14:21
Re: Лингвистический вопрос
Европа в этом плане тоже не стоит на месте.
Например, немцы отказываются от английских надписей.
Им проще - все-таки латиница остается, хотя и с несколькими специфическими буквами.
Например, немцы отказываются от английских надписей.
Немецкие железные дороги откажутся от надписей на английском
Крупнейший железнодорожный перевозчик Германии, компания Deutsche Bahn, откажется от надписей и обозначений на английском языке и заменит их немецкими...
http://lenta.ru/news/2010/02/17/englisch/
Им проще - все-таки латиница остается, хотя и с несколькими специфическими буквами.
-
- Сообщения: 3138
- Зарегистрирован: 25 янв 2005, 13:31
Re: Лингвистический вопрос
причина - в уважении к туристам, а не в том, что что-то кому-то "положено"Zhuravkov писал(а):Греция - она в Евросоюз входит, ей положено. наверно, все же в этом причина, а не в необычности греческого алфавита.
так дублер и организован на основе английской транслитерации. Дурь в том, что переводятся слова улица и площадь на указателях выхода.caureon писал(а):Я не против дублера на Латинице, но если оно было бы реализовано, либо на английском, либо транскрипцией английского. А не убожество которое даже европейцы понять не могут.