GelezinisVilkas писал(а):А ничего, что во многих языках эти символы (ž,š и т.д.) не используются? И ваше Šušary - будут произносить как Сусары, так как именно так оно для всех кто не знаком с тем что š - в некоторых языках произносится как Ш.
Ch - во французском читается как Ш, в немецком как Х, а в английском и испанском как Ч, а в итальянском и некоторых английских словах и как К, например Chemistry.
Sch - у немцев это триграф для звука Ш, англичане скорее всего прочитают это как Ск (School), а французов это вообще поставит в тупик.
Звук Ч это вообще великолепно - итальянцам тут проще всего, у них для этого есть буква С, англичане и испанцы используют диграф Ch, французам для их языка это вообще не нужно, а если появляется необходимость, то они пишут - Tch, а немцам для его записи нужно аж четыре буквы - Tsch.
Звук Щ - это отдельная история - для его записи европейцы сначала пишут как могут звук Ш, а за ним Ч: англичане - Shch, французы - chtch, а немцы вообще - schtsch.
Обратите внимание, что используются одни и те же буквы C, H, S, T в разных комбинациях, следовательно какую бы систему передачи не выбрать, всегда в каком-то языке прочитают неправильно. Почему я решил взять за основу чешский? Так это лишь потому, что он тоже славянский как и наш, а следовательно он лучше подойдёт под наш случай. Особенность русского языка в том, что одна буква соответствует одному звуку и наоборот (Е и Ё не считаем - это разные буквы), сложности составляет лишь Й, которое прячется в буквах Е, Ё, Ю и Я в начале слов, после гласных и после Ъ и Ь. Ь лишь смягчает предыдущую согласную и указывает, что перед следующей гласной нужно прочитать ещё и Й; Ъ знак делает то же самое, но без смягчения. Так что вполне логичным показалось указать Й явно и придумать способ указания на смягчение согласной и выбросить оба знака вон.
Я, кстати, не предлагаю что-либо менять в русском языке, я говорю лишь о передаче русских слов для иностранцев.