Лингвистический вопрос
- bars
- Сообщения: 1484
- Зарегистрирован: 09 фев 2005, 10:19
- Станция метро: Елизаровская
Re: Информационное пространство 2009
Константин Филлипов, Станцию метро Спасская логичнее соотносить хотя бы со Спасским островом, на котором она расположена, но не со Спасским переулком, находящимся на том же острове, но не примыкающим к будущему вестибюлю.
- Florstein
- Сообщения: 2856
- Зарегистрирован: 03 окт 2005, 18:03
- Станция метро: Проспект Ветеранов
Re: Информационное пространство 2009
Нет, я всё же считаю, что мухи с котлетами должны быть вместе.
Топонимические названия никогда не переводились, тут зря пошли такие фантазии. А вот для полноценного ориентирования иностранцам лучше не видеть абракадабру, написанную латиницей, а знать (для общего ли развития, для подмоги ли в навигации, или если хотят вообще понять, из чего наш город состоит), куда они вышли - на улицу, проспект, в переулок, в канавку... Я думаю, соседство и такого, и другого друг другу не мешает.
Ведь, например, почему-то на Финляндском вокзале не написано "Finlyanskiy vokzal", а "Finlyanskiy railway station". Потому как "Finlyanskiy" - это название, а "railway station" говорит, что именно в этом большом сером здании находится. Как же иначе?

Ведь, например, почему-то на Финляндском вокзале не написано "Finlyanskiy vokzal", а "Finlyanskiy railway station". Потому как "Finlyanskiy" - это название, а "railway station" говорит, что именно в этом большом сером здании находится. Как же иначе?
- kot
- Профессионал
- Сообщения: 8283
- Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
- Станция метро: Озерки
- Откуда: издалека
Re: Информационное пространство 2009
Я тоже считаю, что информация должна быть не формальной, а полезной. И при этом удобо- и легкочитаемой. И обязателно ГРАМОТНОЙ.
Во вводимом на метрополитене Информационном пространстве многое недодумано и сделано плохо. Нужно исправлять!
Во вводимом на метрополитене Информационном пространстве многое недодумано и сделано плохо. Нужно исправлять!
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
-
- Сообщения: 3138
- Зарегистрирован: 25 янв 2005, 13:31
Re: Информационное пространство 2009
Shudder писал(а):Нет, я всё же считаю, что мухи с котлетами должны быть вместе.Топонимические названия никогда не переводились, тут зря пошли такие фантазии. А вот для полноценного ориентирования иностранцам лучше не видеть абракадабру, написанную латиницей, а знать (для общего ли развития, для подмоги ли в навигации, или если хотят вообще понять, из чего наш город состоит), куда они вышли - на улицу, проспект, в переулок, в канавку... Я думаю, соседство и такого, и другого друг другу не мешает.
Ведь, например, почему-то на Финляндском вокзале не написано "Finlyanskiy vokzal", а "Finlyanskiy railway station". Потому как "Finlyanskiy" - это название, а "railway station" говорит, что именно в этом большом сером здании находится. Как же иначе?
так я не понял, вы за красных или за белых... в смысле за Kuznechny pereulok или Kuznechny lane?
насчет непереводимости топонимов/имен собственных вообще - есть такие понятия, как устоявшиеся названия. Так, бессмысленно и глупо писать на указателе Zimny dvorets или Zimny Palace - в путеводителях всего мира это Winter Palace. Аналогично ни к чему придумывать какого-нибудь Medny Vsadnik или Cupper Rider, если все его знают как Bronze Horseman.
- MaksegZ
- Сообщения: 4551
- Зарегистрирован: 15 янв 2006, 06:54
- Станция метро: Московская
- Откуда: Питер
- Контактная информация:
Re: Информационное пространство 2009
Константин Филиппов
Не позорились бы с переводом

Не позорились бы с переводом
Electricity of full country

Дунайская течёт... как вы судно назовёте, так оно и поплывёт 
"Надо строить быстро, качественно и недорого" © правительство СПб
Создал чат в ТГ, присоединяемся - https://t.me/subwaytalks

"Надо строить быстро, качественно и недорого" © правительство СПб
Создал чат в ТГ, присоединяемся - https://t.me/subwaytalks
- Константин Филиппов
- Сообщения: 4903
- Зарегистрирован: 06 окт 2004, 11:02
- Станция метро: Озерки
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Информационное пространство 2009
Я изначально знал, что пишу неправильно, но на тот момент не было возможности уточнить, смысл-то всё-равно ясен.
А теперь по существу дела, в самом центре города, прямо напротив Московского вокзала находится гостиница «Октябрьская», когда в своё время все кинулись повышать свой статус за счёт использования иностранного слова вместо родного (гимназия, колледж вместо школы) заодно проехались и по вышеуказанной гостинице превратив её в отель, сохранив при этом название. Лично меня заставила улыбнуться надпись русскими буквами — «Отель „Октябрьская“». Кстати с гостиницей «Прибалтийская» на Васильевском та же история.
Так что все раговоры насчёт транслитирации бессмысленны.
А теперь по существу дела, в самом центре города, прямо напротив Московского вокзала находится гостиница «Октябрьская», когда в своё время все кинулись повышать свой статус за счёт использования иностранного слова вместо родного (гимназия, колледж вместо школы) заодно проехались и по вышеуказанной гостинице превратив её в отель, сохранив при этом название. Лично меня заставила улыбнуться надпись русскими буквами — «Отель „Октябрьская“». Кстати с гостиницей «Прибалтийская» на Васильевском та же история.
Так что все раговоры насчёт транслитирации бессмысленны.
Ꙁа Россию!!!
- kot
- Профессионал
- Сообщения: 8283
- Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
- Станция метро: Озерки
- Откуда: издалека
Re: Информационное пространство 2009
Такие ляпы действительно смешны. На Пулковской было то же самое.
Дураки.
Дураки.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
- Florstein
- Сообщения: 2856
- Зарегистрирован: 03 окт 2005, 18:03
- Станция метро: Проспект Ветеранов
Re: Информационное пространство 2009
Я за совмещение непереводимых топонимов и устоявшихся названий (тут Вы совершенно правы - им надо теорию подтягивать, чтобы, выражаясь фигурально, не написать вы пылу усердия "Cupper Rider") с переведёнными на английский язык "улицами", "переулками", "площадями" на указателях "ВЫХОД В ГОРОД" и прочих. Чтобы иностранцы не считали нас большими дураками, чем мы есть на самом деле.Randy писал(а):так я не понял, вы за красных или за белых... в смысле за Kuznechny pereulok или Kuznechny lane?
насчет непереводимости топонимов/имен собственных вообще - есть такие понятия, как устоявшиеся названия. Так, бессмысленно и глупо писать на указателе Zimny dvorets или Zimny Palace - в путеводителях всего мира это Winter Palace. Аналогично ни к чему придумывать какого-нибудь Medny Vsadnik или Cupper Rider, если все его знают как Bronze Horseman.

- Шуруп
- Сообщения: 287
- Зарегистрирован: 24 июл 2007, 06:32
Re: Информационное пространство 2009
По-моему, самый правильный вариант --- это Railway station "Finlyanskiy vokzal" (а в немецкой версии "Finlyanskiy vokzal" Bahnhof, во французской Gare "Finlyanskiy vokzal" и т.д.). На картах и схемах слова Railway station, Bahnhof и Gare заменяются соответствующим значном, так же можно поступать и на указателях в метро (чтобы избежать употребления какого-либо специфического иностранного языка). Обоснование: если потерявшийся турист начнёт спрашивать аборигенов, где здесь находится railway station, то очень немногие смогут ему помочь. Но стоит повторить слово vokzal пару раз --- и кто угодно поймёт, о чём идёт речь и укажет направление. Именно так всё устроено в Японии и других странах с "нечитаемым" алфавитом. Подозреваю, что в японском тоже есть куча слов обозначающих различные нетривиальные типы дорожной инфраструктуры, которые никто не заморачивается переводить на другие языки.Shudder писал(а):Ведь, например, почему-то на Финляндском вокзале не написано "Finlyanskiy vokzal", а "Finlyanskiy railway station". Потому как "Finlyanskiy" - это название, а "railway station" говорит, что именно в этом большом сером здании находится. Как же иначе?
Сразу оговорюсь, что я не предлагаю писать "Komendantskiy prospekt avenue". "Railway station" --- это функциональное назначение объекта, которое существенно. А чем является Komendantskiy prospekt --- street, lane, или avenue --- по большому счёту никого не волнует. В конце концов, где жил Шерлок Холмс? На Бейкер-стрит. А вовсе не на улице Бейкер-стрит, или улице Бейкер, или же улице Бейкера. Так зачем изобретать велосипед?
- kot
- Профессионал
- Сообщения: 8283
- Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
- Станция метро: Озерки
- Откуда: издалека
Re: Информационное пространство 2009
Вы когда-нибудь видели, как транслитерирован техпаспорт автомобиля? Иностранные полицейские никогда не проверяют его, ибо там абракадабра.Shudder писал(а): Чтобы иностранцы не считали нас большими дураками, чем мы есть на самом деле.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
- Константин Филиппов
- Сообщения: 4903
- Зарегистрирован: 06 окт 2004, 11:02
- Станция метро: Озерки
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Информационное пространство 2009
Шуруп писал(а):По-моему, самый правильный вариант --- это Railway station "Finlyanskiy vokzal" (а в немецкой версии "Finlyanskiy vokzal" Bahnhof, во французской Gare "Finlyanskiy vokzal" и т.д.). На картах и схемах слова Railway station, Bahnhof и Gare заменяются соответствующим значном, так же можно поступать и на указателях в метро (чтобы избежать употребления какого-либо специфического иностранного языка).
За такое дело сейчас на Вас накинутся железнодорожники, у которых по документам эта станция проходит под названием «Санкт-Петербург-Финляндский», ну а вокзал — это просто большое стеклянное здание с часами.
Так же:
Балийский вокзал — Санкт-Петербург-Балтийский
Варшавский вокзал — Санкт-Петербург-Варшавский
Витебский вокзал — Санкт-Петербург-Витебский
Ладожский вокзал — Санкт-Петербург-Ладожский
Московский вокзал — Санкт-Петербург-Главный
Ꙁа Россию!!!
-
- Сообщения: 55
- Зарегистрирован: 10 ноя 2008, 16:19
- Станция метро: Петроградская
- Откуда: Из лесу, вестимо...
Re: Информационное пространство 2009
Представьте на "Площади Восстания" указатель на "St.Peterburg-Main", вот будет анекдот! Эти названия проходят у них в документах, для пассажиров, по крайней мере на Московском, поезд прибывает на станцию "Санкт-Петербург, Московский вокзал", поэтому мне кажется, что и в метро уместнее будет писать "Moskowsky Vokzal railway station".
- мЕтрофанушка
- Сообщения: 1779
- Зарегистрирован: 16 мар 2005, 14:33
- Станция метро: Ломоносовская
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Информационное пространство 2009
Я всю эту дискуссию прочитал. Пока что самой правильной мне кажется позиция Randy.
Я же считаю, что таблички для иностранцев нужно делать вообще отдельно. И поподробнее. Например, так:
_________________________
To following streets:
Zagorodniy prospekt
Zvenigorodskaya ulitsa
To following railway stations:
Vitebskiy vokzal
-----------------------------
Вот так и волки сыты, и овцы целы.
Я же считаю, что таблички для иностранцев нужно делать вообще отдельно. И поподробнее. Например, так:
_________________________
To following streets:
Zagorodniy prospekt
Zvenigorodskaya ulitsa
To following railway stations:
Vitebskiy vokzal
-----------------------------
Вот так и волки сыты, и овцы целы.
C 07.06.2010 бойкотирую петербургский метрополитен, а вместе с ним НИП, ЭТХ и ЗОП. За время бойкота сдал сессию на отлично, нашел работу и начал туда ходить. Всё это время продолжаю жить на проспекте Ветеранов, а учусь и работаю в центре. Машины нет.
-
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 02 дек 2008, 15:08
Re: Информационное пространство 2009
браво! так!
PS
только транслитерация с ошибкой. в остальном бест!
PS
только транслитерация с ошибкой. в остальном бест!
- мЕтрофанушка
- Сообщения: 1779
- Зарегистрирован: 16 мар 2005, 14:33
- Станция метро: Ломоносовская
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Информационное пространство 2009
Где ошибка в транслитерации? Я над ней думал.
Zagorodniy специально написал, подумав об английской фонетике. Так вообще естественнее.
Я филолог.
Zagorodniy специально написал, подумав об английской фонетике. Так вообще естественнее.
Я филолог.
C 07.06.2010 бойкотирую петербургский метрополитен, а вместе с ним НИП, ЭТХ и ЗОП. За время бойкота сдал сессию на отлично, нашел работу и начал туда ходить. Всё это время продолжаю жить на проспекте Ветеранов, а учусь и работаю в центре. Машины нет.