Страница 2 из 6
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 18 июн 2009, 10:53
				 bars
				Константин Филлипов, Станцию метро Спасская логичнее соотносить хотя бы со Спасским островом, на котором она расположена, но не со Спасским переулком, находящимся на том же острове, но не примыкающим к будущему вестибюлю.
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 18 июн 2009, 20:23
				 Florstein
				Нет, я всё же считаю, что мухи с котлетами должны быть вместе.  

 Топонимические названия никогда не переводились, тут зря пошли такие фантазии. А вот для полноценного ориентирования иностранцам лучше не видеть абракадабру, написанную латиницей, а знать (для общего ли развития, для подмоги ли в навигации, или если хотят вообще понять, из чего наш город состоит), куда они вышли - на улицу, проспект, в переулок, в канавку... Я думаю, соседство и такого, и другого друг другу не мешает. 
Ведь, например, почему-то на Финляндском вокзале не написано "Finlyanskiy vokzal", а "Finlyanskiy railway station". Потому как "Finlyanskiy" - это название, а "railway station" говорит, что именно в этом большом сером здании находится. Как же иначе?
 
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 18 июн 2009, 20:35
				 kot
				Я тоже считаю, что информация должна быть не формальной, а полезной. И при этом удобо- и легкочитаемой. И обязателно ГРАМОТНОЙ.
Во вводимом на метрополитене Информационном пространстве многое недодумано и сделано плохо. Нужно исправлять!
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 18 июн 2009, 21:08
				 Randy
				Shudder писал(а):Нет, я всё же считаю, что мухи с котлетами должны быть вместе.  

 Топонимические названия никогда не переводились, тут зря пошли такие фантазии. А вот для полноценного ориентирования иностранцам лучше не видеть абракадабру, написанную латиницей, а знать (для общего ли развития, для подмоги ли в навигации, или если хотят вообще понять, из чего наш город состоит), куда они вышли - на улицу, проспект, в переулок, в канавку... Я думаю, соседство и такого, и другого друг другу не мешает. 
Ведь, например, почему-то на Финляндском вокзале не написано "Finlyanskiy vokzal", а "Finlyanskiy railway station". Потому как "Finlyanskiy" - это название, а "railway station" говорит, что именно в этом большом сером здании находится. Как же иначе?
 
так я не понял, вы за красных или за белых... в смысле за Kuznechny pereulok или Kuznechny lane?
насчет непереводимости топонимов/имен собственных вообще - есть такие понятия, как устоявшиеся названия. Так, бессмысленно и глупо писать на указателе Zimny dvorets или Zimny Palace - в путеводителях всего мира это Winter Palace. Аналогично ни к чему придумывать какого-нибудь Medny Vsadnik или Cupper Rider, если все его знают как Bronze Horseman.
 
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 18 июн 2009, 22:39
				 MaksegZ
				Константин ФилипповНе позорились бы с переводом
Electricity of full country
 
 
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 19 июн 2009, 04:16
				 Константин Филиппов
				Я изначально знал, что пишу неправильно, но на тот момент не было возможности уточнить, смысл-то всё-равно ясен.
А теперь по существу дела, в самом центре города, прямо напротив Московского вокзала находится гостиница «Октябрьская», когда в своё время все кинулись повышать свой статус за счёт использования иностранного слова вместо родного (гимназия, колледж вместо школы) заодно проехались и по вышеуказанной гостинице превратив её в отель, сохранив при этом название. Лично меня заставила улыбнуться надпись русскими буквами — «Отель „Октябрьская“». Кстати с гостиницей «Прибалтийская» на Васильевском та же история.
Так что все раговоры насчёт транслитирации бессмысленны.
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 19 июн 2009, 06:58
				 kot
				Такие ляпы действительно смешны. На Пулковской было то же самое. 
Дураки.
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 19 июн 2009, 20:46
				 Florstein
				Randy писал(а):так я не понял, вы за красных или за белых... в смысле за Kuznechny pereulok или Kuznechny lane?
насчет непереводимости топонимов/имен собственных вообще - есть такие понятия, как устоявшиеся названия. Так, бессмысленно и глупо писать на указателе Zimny dvorets или Zimny Palace - в путеводителях всего мира это Winter Palace. Аналогично ни к чему придумывать какого-нибудь Medny Vsadnik или Cupper Rider, если все его знают как Bronze Horseman.
 Я за совмещение непереводимых топонимов и устоявшихся названий (тут Вы совершенно правы - им надо теорию подтягивать, чтобы, выражаясь фигурально, не написать вы пылу усердия "Cupper Rider") с переведёнными на английский язык "улицами", "переулками", "площадями" на указателях "ВЫХОД В ГОРОД" и прочих. Чтобы иностранцы не считали нас большими дураками, чем мы есть на самом деле.  

 
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 20 июн 2009, 10:03
				 Шуруп
				Shudder писал(а):Ведь, например, почему-то на Финляндском вокзале не написано "Finlyanskiy vokzal", а "Finlyanskiy railway station". Потому как "Finlyanskiy" - это название, а "railway station" говорит, что именно в этом большом сером здании находится. Как же иначе?
По-моему, самый правильный вариант --- это 
Railway station "Finlyanskiy vokzal" (а в немецкой версии 
"Finlyanskiy vokzal" Bahnhof, во французской 
Gare "Finlyanskiy vokzal" и т.д.). На картах и схемах слова Railway station, Bahnhof и Gare заменяются соответствующим значном, так же можно поступать и на указателях в метро (чтобы избежать употребления какого-либо специфического иностранного языка). Обоснование: если потерявшийся турист начнёт спрашивать аборигенов, где здесь находится railway station, то очень немногие смогут ему помочь. Но стоит повторить слово vokzal пару раз --- и кто угодно поймёт, о чём идёт речь и укажет направление. Именно так всё устроено в Японии и других странах с "нечитаемым" алфавитом. Подозреваю, что в японском тоже есть куча слов обозначающих различные нетривиальные типы дорожной инфраструктуры, которые никто не заморачивается переводить на другие языки. 
Сразу оговорюсь, что я не предлагаю писать "Komendantskiy prospekt avenue". "Railway station" --- это функциональное назначение объекта, которое существенно. А чем является Komendantskiy prospekt --- street, lane, или avenue --- по большому счёту никого не волнует. В конце концов, где жил Шерлок Холмс? На Бейкер-стрит. А вовсе не на улице Бейкер-стрит, или улице Бейкер, или же улице Бейкера. Так зачем изобретать велосипед?
 
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 20 июн 2009, 10:47
				 kot
				Shudder писал(а): Чтобы иностранцы не считали нас большими дураками, чем мы есть на самом деле.  

 
Вы когда-нибудь видели, как транслитерирован техпаспорт автомобиля? Иностранные полицейские никогда не проверяют его, ибо там абракадабра.
 
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 20 июн 2009, 13:48
				 Константин Филиппов
				Шуруп писал(а):По-моему, самый правильный вариант --- это Railway station "Finlyanskiy vokzal" (а в немецкой версии "Finlyanskiy vokzal" Bahnhof, во французской Gare "Finlyanskiy vokzal" и т.д.). На картах и схемах слова Railway station, Bahnhof и Gare заменяются соответствующим значном, так же можно поступать и на указателях в метро (чтобы избежать употребления какого-либо специфического иностранного языка).
За такое дело сейчас на Вас накинутся железнодорожники, у которых по документам эта станция проходит под названием «Санкт-Петербург-Финляндский», ну а вокзал — это просто большое стеклянное здание с часами.
Так же:
Балийский вокзал — Санкт-Петербург-Балтийский
Варшавский вокзал — Санкт-Петербург-Варшавский
Витебский вокзал — Санкт-Петербург-Витебский
Ладожский вокзал — Санкт-Петербург-Ладожский
Московский вокзал — Санкт-Петербург-Главный
 
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 20 июн 2009, 14:07
				 Zlodei
				Представьте на "Площади Восстания" указатель на "St.Peterburg-Main", вот будет анекдот! Эти названия проходят у них в документах, для пассажиров, по крайней мере на Московском, поезд прибывает на станцию "Санкт-Петербург, Московский вокзал", поэтому мне кажется, что и в метро уместнее будет писать "Moskowsky Vokzal railway station".
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 20 июн 2009, 14:55
				 мЕтрофанушка
				Я всю эту дискуссию прочитал. Пока что самой правильной мне кажется позиция Randy.
Я же считаю, что таблички для иностранцев нужно делать вообще отдельно. И поподробнее. Например, так:
_________________________
To following streets:
Zagorodniy prospekt
Zvenigorodskaya ulitsa
To following railway stations:
Vitebskiy vokzal
-----------------------------
Вот так и волки сыты, и овцы целы.
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 20 июн 2009, 23:33
				 underman
				браво! так!
PS
только транслитерация с ошибкой. в остальном бест!
			 
			
					
				Re: Информационное пространство 2009
				Добавлено: 21 июн 2009, 03:09
				 мЕтрофанушка
				Где ошибка в транслитерации? Я над ней думал.
Zagorodniy специально написал, подумав об английской фонетике. Так вообще естественнее.
Я филолог.