Страница 3 из 3

Re: Сюда опечатки в переводе

Добавлено: 18 дек 2006, 14:16
Константин Филиппов
Я могу понять когда написано 4 новых постов, но "4 новые посты", а тем более "1 новая пост" это выше моего понимания. Это не более, чем ошибка перевода английского "new posts", которое может быть переведено и как "новые посты" и как "новых постов"

Добавлено: 18 дек 2006, 22:59
Administrator
Еще раз повторю . данная переменная в ланг паке предстовляет из себя строку - ОДНУ строк на любое число постов .

Re: Сюда опечатки в переводе

Добавлено: 19 дек 2006, 07:01
Константин Филиппов
Я только про падеж.

Добавлено: 23 дек 2006, 12:56
West
djtonik @ Вс 29 Окт, 2006 21:25 писал(а):Очередные отжиги перевода:
1 новая пост
Использование этой формы, вы можете добавить, редактировать, рассматривать и удалить общественные разряды и разряды традиции. Эти разряды появятся в постах и профилях под именем пользователей, и автоматически основаны на почтовом графе, которого вы конкретизируете. Каждое роскошное изображение должно быть названо по прежнему в каждом директоре разряда темы, чтобы избегать разбитых изображений. - жжот палюбому. Хочу вашу траву, товарищи переводчики...

Pragma 3 - кури! :oops: