Страница 3 из 6
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 21 июн 2009, 12:40
underman
"я тоже" не отвечу, так как образование получаю совсем другое, а вопросом просто автономно занимаюсь, но проблемами транслитерации позанимался прилично, работая как лингвист с вокалистами. Обоснуйте, пожалуйста, выбор именно такой транскрипции.
PS
энивей, снимаю шляпу перед профессионалом
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 21 июн 2009, 13:45
мЕтрофанушка
Отвечу в личку. Если кого-то еще заинтересует - стучите.
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 21 июн 2009, 14:24
Randy
Shudder писал(а): с переведёнными на английский язык "улицами", "переулками", "площадями" на указателях "ВЫХОД В ГОРОД" и прочих. Чтобы иностранцы не считали нас большими дураками, чем мы есть на самом деле.

я все-таки стою на том, что в названии проездов статусные части труднопереводимы. И будет, как правильно подсказывают, конечная станция Ulitsa Dybenko с выходом на Dybenko street??? Это уже ,знаете, за гранью добра и зла.
А вот такие понятия, как вокзалы, станции, аэро- и прочие порты - они международно-универсальные. Вот их-то смело можно давать в переводе для удобства иностранца.
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 21 июн 2009, 14:34
Randy
мЕтрофанушка писал(а):Отвечу в личку. Если кого-то еще заинтересует - стучите.
мне кажется, что тонкости транслитерации в данной теме оффтопом не являются.
существует такая весчь, как дорожный ГОСТ (если интересно, могу найти реквизиты), по которому транслитерируют дорожные указатели. По-моему, там Ы и ЫЙ передаются как Y.
Ведь вся подлость в том, что информационное пространство в идеале должно быть непротиворечивым, зачем же изобретать велосипеды для подземки, если на поверхности турист увидит нечто другое...
на закуску - видел своими глазами на Островах указатель
Зеленый пляж
Green bitch

Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 21 июн 2009, 16:14
kot
Randy писал(а):А вот такие понятия, как вокзалы, станции, аэро- и прочие порты - они международно-универсальные. Вот их-то смело можно давать в переводе для удобства иностранца.
Согласен. Но желательно с пиктограммами. То же самое относится к общеизвестным памятникам. За границей такое очень распространено. Ведь не все знают английский, а силует Медного всадника или Петропавловки узнают сразу.
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 21 июн 2009, 20:33
Florstein
Randy писал(а):я все-таки стою на том, что в названии проездов статусные части труднопереводимы. И будет, как правильно подсказывают, конечная станция Ulitsa Dybenko с выходом на Dybenko street??? Это уже ,знаете, за гранью добра и зла.
А я всё-таки не до конца уверен в своей позиции, но...
Всё равно "Ulitsa Dybenko" - это
название станции метро (а на карте название "Дыбенко" - лишь одна из магистралей). Как название района, например, Старой Деревни. На английский мы не переведём её как
Old Village, правильно? Зато, если на карте Ленобласти встретится деревня Дубки, то мы будем просто обязаны охарактеризовать величие этого населённого пункта для иностранца - ему будет мало просто транслитерированного названия - "
Derevnya Dubki". Статусную часть мы переведём, чтобы гражданин суверенного государства понял, что Дубки - это именно деревня, а не починок, не село, не посёлок и, конечно же, не город. Или этого ему знать не стоит?
В чём я не прав?
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 21 июн 2009, 22:48
Randy
слабое место ваших рассуждений - будто бы можно в переводе удовлетворительно передать разницу между деревней, местечком, поселком, станицей, кишлаком и аулом. Но применительно к населенным пунктам, слава богу, это не особо и нужно - там достаточно имени собственного. Для туриста, и не только иностранного

А уж в городе - исторические части - однозначно Staraya Derevnya и Vesyoly Posyolok.
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 22 июн 2009, 06:58
Tiger
Randy правильно пишет. А вообще, неужели Вы думаете, что при создании указателей никто не советовался с филологами и прочими языковедами?
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 22 июн 2009, 08:40
djtonik
Конечно же, не советовались. Вон Монфер(р)ана сколько исправить не могут. Отмазывались тем, что увидели, что в интернете так пишут
К тому же, множество указателей было исправлено после появления темы в нашем форуме.
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 22 июн 2009, 15:53
kot
Как это ни прискорбно. Причём, заметьте, опять же исправили на основании того, что "так пишут в интернете".
Сапожники какие-то у них там, ей-Богу.Насчёт собственно тех, кто просто шьёт сапоги- претензий нет.
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 22 июн 2009, 16:08
Randy
kot, кое-что (а именно формальные ошибки) было исправлено и по обращениям ТК.
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 22 июн 2009, 16:17
kot
Утешил, честное слово...

Но устранены всё равно не все ошибки.
Кстати, в стародавние времена была в "Ленинградской правде" статейка о неправильных надписях на указателях в метро. Так вот, одной из ошибок была указана надпись на Горьковской, на подвесном боксе (тогда ещё не светящемся). Там было написано "
к поездам до станций: Петроградская"
Двоеточие было убрано на следующий день!
Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 22 июн 2009, 18:36
Florstein
Randy писал(а):слабое место ваших рассуждений
Да я и не спорю, что в данной теме я - сплошное слабое место. Просто какое-то назойливое чутьё подсказывает, что "Ulitsa Dybenko" и иже с ней должны встречаться лишь в названиях станций (применительно к метро), а вот внятно объяснить, привести аргументы "за" и параллели чего-то не выходит.

Учитывая мою глупость, и так как ничего от нашего спора не зависит, будем считать, что Вы меня убедили.
kot писал(а):Двоеточие было убрано на следующий день!
А закорючечка над буквой Й осталась?

Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 22 июн 2009, 18:42
kot
Ну конечно нет! Так и знал, что спросит кто-нибудь.

Re: Информационное пространство 2009
Добавлено: 22 июн 2009, 19:52
Randy
kot писал(а):Ведь не все знают английский, а силует Медного всадника или Петропавловки узнают сразу.
а вот и шаг в нужном направлении: