Страница 5 из 6
Re: НИП Спасская
Добавлено: 15 фев 2010, 04:43
Константин Филиппов
Как вариант можно привести знаменитую лондонскую улицу Baker Str, которая в русском литературном переводе названа Бейкер-стрит, а отнюдь не ул. Бейкер.
А как вам такой вариант транслитерации:
Чернышевская — Qernïxevskaâ;
Гостиный двор — Gostinïy dvor;
Елизаровская — Êlizarovskaâ;
Электросила — Elëktrosila;
Ладожская — Ladojskaâ;
Рыбацкое — Rïbackoê;
Звёздая — Zvözdnaâ;
Проспект Проспещения — Prospekt Prosveweniâ...
Может большинство сочтут меня идиотом, но придумал эту систему я сам, для записи русских слов латинскими буквами с сохранением принципа одна буква — один звук.
Точки, как над ё, означают парную не йотированую букву А-Я, И-Ы, О-Ё, У-Ю, Э-Е, а циркумфлексы — йотированую; после Ш, Ч, Ц, Ж, Щ употребляется только базовый вариант, Y после гласных означает - Й, а после согласных — Ь. После сопоставления всех букв русского и латинского алфавитов, у меня остались буквы Ч, Ш и Щ, а в латинском Q, W и X. Учитывая что в португальском X читается как Ш, то тут я не сомневался, сопоставление Q—Ч тоже напрашивалось, для Щ осталось лишь W.
Re: НИП Спасская
Добавлено: 15 фев 2010, 17:09
мЕтрофанушка
Константин Филиппов, отсыпьте мне тоже.
Re: НИП Спасская
Добавлено: 15 фев 2010, 17:25
kot
Даёшь Эсперанто!
Меня лично не напрягает незнание вообще всех языков. Достаточно просто быть образованным человеком. Учение- свет.
Кажется, пост не в тему. Впрочем, как и большинство предыдущих.
Re: Информационное пространство
Добавлено: 15 фев 2010, 18:02
underman
Svyaznoy писал(а):Кирилица в отличии от грузинских загагулек и китайско-японских иероглифов не настолько отличается от латиници, что маломальски грамотрный европеец не сможет элементарно при помощи разговорника распознать символы и прочитать названия.
Поверьте, очень. Попробуем почитать. Невский проспект = Hebcku? npocnekt = хебкку нпокнект. это действительно так, это не шутка. единственное,что запомнить лдегко - это букву "Я".
За себя могу подтвердить, что за неделю активной жизни в Израиле я запомнил написание 4-5 символов, хотя нахожу в иврите массу ассоциаций с кириллицей ибо немножко занимаюсь лингвистикой.
Про справочное, согласен.
Re: НИП Спасская
Добавлено: 15 фев 2010, 18:30
alekssa1
Seryy писал(а):зачем слово "площадь" пишут по-латински (plochad'), хотя по идее надо писать Sennya square, т.е. по-английски. И заместо слова "ulitsa" писать Dybenko street.
Видимо, потому что автоинформатор в поезде объявляет по-русски "площадь" и "улица" в этих названиях. И для иностранцев есть некоторая вероятность отождествления услышанного с увиденным на указателях. А "выход на канал Грибоедова" вы в поезде не услышите, поэтому "канал" можно переводить на английский, а не транслитерировать
Re: НИП Спасская
Добавлено: 15 фев 2010, 18:54
Константин Филиппов
Ещё раз хочу напомнить про Бейкер-стрит, а не ул. Бейкер. Как вариант можно вспомнить пр. Елисейские Поля (Avenue des Champs-Élysées) в Париже, ул. Унтер-ден-Линден (под липами) (Straße Unter den Linden) в Берлине и ул. Пиккадилли (Piccadilly-street) в Лондоне. Наши сокращения рядом с ними смотрятся как нечто противоестественное. Почему же иностранцев будет смущать Sadovaya ulitsa и не смущать Sadovaya street (Straße, rue etc...)
Re: Информационное пространство
Добавлено: 15 фев 2010, 19:24
kot
Самый хороший пример понять непонятность кириллицы для латиноевропейца- это греческая кириллица для нас. Сбивает с толку так, что пиджак заворачивается.
Ελλάδα- это для примера. Попробуйте догадаться, что это означает и как произносится. Это слово известно всем.
Re: Информационное пространство
Добавлено: 15 фев 2010, 19:46
Florstein
Ну, тут само по себе просится на язык. Эллада есть Греция. Почти по-русски написано.

Re: Информационное пространство
Добавлено: 15 фев 2010, 19:53
kot
Увы, не думаю, что все догадались бы так же быстро, как Shudder.
Re: Информационное пространство
Добавлено: 15 фев 2010, 20:24
Vladimir91
Можно было воспользоваться Google-переводчиком, хотя быстрее так додуматься

Re: Информационное пространство
Добавлено: 15 фев 2010, 21:15
Svyaznoy
Я не подразумевал под "похожестью" кирилици и латиници то, что слова читаются одинакого. Имелась ввиду визуальная похожесть символов, которая в отличии от иероглифов и прочего не вызовет отторжения и непонимания. Если у европейца в руках разговориник или справочник, то он визуально может без труда идентифицировать знаки кирилици и сопоставить с написанным на стене.
Re: Информационное пространство
Добавлено: 16 фев 2010, 00:00
Г. Фропткинг
кстати, может быть, это покажется небезынтересным.


вот такое решение с названием на латинском языке замутили в Грузии, рыбки
фоточки
отсюда, если кто не видел
Лингвистический вопрос
Добавлено: 16 фев 2010, 00:20
Till
Это действительно небезинтересно. А ещё интересно вот что: в бытность СССР в тбилисском метро все эти надписи не дублировались ли по-русски? Обычно в союзных республиках такая практика была распространена (я не имею в виду именно метрополитены).
Re: Лингвистический вопрос
Добавлено: 16 фев 2010, 11:12
Zhuravkov
[цензура] как все это бесит!!
эта латиница на наших указателях - оскорбляет меня как патриота и националиста.
мы же не требуем в Париже на кириллице надписи, а если сами вешаем - признаем себя банановой республикой и туристическим отстойником.
пример с не читаемостью греческого алфавита - не годится.
он нормально читается, все мы в школе физику проходили, а кто греческие буквы забыл, тот как бы сам виноват

Re: Лингвистический вопрос
Добавлено: 16 фев 2010, 16:20
kot
В Греции ВСЁ ВЕЗДЕ продублировано латиницей.