Нюрнберг. Германия
- Пумяух**
 - Сообщения: 1384
 - Зарегистрирован: 18 янв 2012, 21:33
 - Станция метро: Крестовский Остров
 
- Пумяух**
 - Сообщения: 1384
 - Зарегистрирован: 18 янв 2012, 21:33
 - Станция метро: Крестовский Остров
 
Re: Метро в Нюрнберге . (спецально для nwd)
Подземный переход, с которого осуществляется вход на одну из станций. Украшен мозаикой с изображениями трамваев от конки до современных.
			
							
			
									
						
										
						- Пумяух**
 - Сообщения: 1384
 - Зарегистрирован: 18 янв 2012, 21:33
 - Станция метро: Крестовский Остров
 
- Пумяух**
 - Сообщения: 1384
 - Зарегистрирован: 18 янв 2012, 21:33
 - Станция метро: Крестовский Остров
 
- Metroschemes
 - Сообщения: 6497
 - Зарегистрирован: 22 окт 2005, 04:19
 - last_fm: Metroschemes
 - Станция метро: Парнас
 - Откуда: Питер
 - Контактная информация:
 
Re: Нюрнберг. Германия
Мои впечатления: http://metroschemes.narod.ru/vpe39.html
Прикольно, что вход на станцию Weisser Turm сделан прямо в исторической башне в центре города.
			
			
									
						
							Прикольно, что вход на станцию Weisser Turm сделан прямо в исторической башне в центре города.
Всего за месяц  ЗЕНИТ   взял три трофея и одну станцию метро!
Заходите на мой сайт: Схема метро - История метрополитенов в схемах!
			
						Заходите на мой сайт: Схема метро - История метрополитенов в схемах!
- bars
 - Сообщения: 1484
 - Зарегистрирован: 09 фев 2005, 10:19
 - Станция метро: Елизаровская
 
Re: Нюрнберг. Германия
Удивлен, что на указателях пишут Strasse, а не Straße и Weisser вместо Weißer — видимо, для иностранцев, которые не в курсе, что такое буква ß. Но при этом спокойно используют Ä, Ö и Ü, что, как показывает пример  Metroschemes, способно сбить иностранца с толку не меньше.
Metroschemes, ваш вариант написания BYARENSCHANZE с точки зрения немецкого языка выглядит крайне некорректно: в немецком Y обозначает гласный звук и чем-то похожа на русскую Ю, а буква Ä ближе всего к Э, но точно не к Я. При отсутствии возможности использовать сами буквы ä, ö, ü их принято обозначать, соответственно, как ae, oe, ue, т. е., если вы транслитерировали название станции, то следовало писать Baerenschanze. А вообще, честно говоря, не вижу причин, зачем в век UTF вообще издеваться над написанием и не писать Bärenschanze (а так же Hardhöhe и Röthenbach).
			
			
									
						
										
						Metroschemes, ваш вариант написания BYARENSCHANZE с точки зрения немецкого языка выглядит крайне некорректно: в немецком Y обозначает гласный звук и чем-то похожа на русскую Ю, а буква Ä ближе всего к Э, но точно не к Я. При отсутствии возможности использовать сами буквы ä, ö, ü их принято обозначать, соответственно, как ae, oe, ue, т. е., если вы транслитерировали название станции, то следовало писать Baerenschanze. А вообще, честно говоря, не вижу причин, зачем в век UTF вообще издеваться над написанием и не писать Bärenschanze (а так же Hardhöhe и Röthenbach).
- Metroschemes
 - Сообщения: 6497
 - Зарегистрирован: 22 окт 2005, 04:19
 - last_fm: Metroschemes
 - Станция метро: Парнас
 - Откуда: Питер
 - Контактная информация:
 
Re: Нюрнберг. Германия
Спасибо, учту в дальнейшем. Честно говоря, не филолог, да и немецкий знаю очень поверхностно, делал транслит на английский.
			
			
									
						
							Всего за месяц  ЗЕНИТ   взял три трофея и одну станцию метро!
Заходите на мой сайт: Схема метро - История метрополитенов в схемах!
			
						Заходите на мой сайт: Схема метро - История метрополитенов в схемах!
- 
				Zayats
 - Сообщения: 97
 - Зарегистрирован: 21 мар 2011, 16:37
 - Станция метро: Чернышевская
 
Re: Нюрнберг. Германия
bars писал(а):Удивлен, что на указателях пишут Strasse, а не Straße...
Поскольку ẞ имеет только строчное написание, то маюскул - вне зависимости от правил орфографии - требует замены лигатуры на ss.
bars писал(а):...видимо, для иностранцев, которые не в курсе, что такое буква ß.
С точностью до наоборот. В Швейцарии вопрос с данной лигатурой был окончательно решен в 1906 году, а в Германии ее употребление значительно урезано в 1996. Лишь забота об иноязычных спасла ẞ от полного изъятия из алфавита.
bars писал(а):...в немецком Y обозначает гласный звук и чем-то похожа на русскую Ю.
Не всегда гласный, иногда полугласный или [й]. А если гласный, то немецко-русская практическая транскрипция рекомендует соответствие y --> и, что имеет свои резоны. В безударном положении всегда произносится [ɪ], а в ударном - [ɪ] или [ʏ], в зависимости от традиции. Иногда существуют разночтения, напр.: [ˌtɪsn̩ˈkrʊp] или [ˌtʏsn̩ˈkrʊp] для ThyssenKrupp.