Лингвистический вопрос
- kot
- Профессионал
- Сообщения: 8283
- Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
- Станция метро: Озерки
- Откуда: издалека
Re: Информационное пространство 2009
Мне нравится. Даже + поставлю.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
- karhu
- Сообщения: 3938
- Зарегистрирован: 31 дек 2008, 19:14
- Станция метро: Василеостровская
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Информационное пространство 2009
А чтоб иностранцы не мучились, можно просто было автоматы с буклетами по 10р. поставить.Естественно с английским лексиконом.
И...очень раздражает надпись на схемах и указателях "метро"название станции"".Почему не могут написать "станция метро"название станции""?Ведь человек подразумевает "метро" как систему,состоящую из станций и т.д.
Спасибо.
И...очень раздражает надпись на схемах и указателях "метро"название станции"".Почему не могут написать "станция метро"название станции""?Ведь человек подразумевает "метро" как систему,состоящую из станций и т.д.
Спасибо.
Последний раз редактировалось karhu 04 июл 2009, 21:38, всего редактировалось 1 раз.
"Ключик на 60 дайте, пожалуйста".
- kot
- Профессионал
- Сообщения: 8283
- Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
- Станция метро: Озерки
- Откуда: издалека
Re: Информационное пространство 2009
А лучше бесплатно. Как везде в мире.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
- djtonik
- Отец-основатель
- Сообщения: 6769
- Зарегистрирован: 15 апр 2004, 07:02
- last_fm: djtonik
- Станция метро: Сосновая Поляна
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Информационное пространство 2009
Шикааааарная цитата, по моему мнению, Дмитрия Гаева, начальника Московского метрополитена:
Дядя Вова! Посмотрите, что умные человеки пишут!
http://aif.ru/onlineconf/443/1#questions
Дмитрий Гаев писал(а):Я удивляюсь, как мы заботимся об иностранцах. В Лондонском метрополитене не пишут на кириллице, японскими иероглифами тоже. А вот в России должны писать. Скоро заставят писать и китайскими иероглифами. Я убеждённый глобалист, но почему-то такой проблемы в Германии не ощущается, хотя немецкий язык не очень распространён в мире. У нас есть цветовая система линий, как принята во всём мире, поэтому здесь я не вижу проблем. Мы такие гостеприимные люди, хотим быть святее папы Римского, всем угодить.
Что касается визуальной информации, эта тема находится постоянно в поле зрения. Практически каждый год проводится анализ состояния визуальной информации, выявляются узкие места и по замечаниям пассажиров, и по нашим наблюдениям. Эти изменения вносятся. Наверное, мы не до конца учитываем, что в Москве за последние 15 лет уже половина населения не знают станций, не узнают их по внешнему виду, как те, кто с детства катаются на метрополитене.
Дядя Вова! Посмотрите, что умные человеки пишут!





http://aif.ru/onlineconf/443/1#questions
...партия сказала «надо» — метрострой ответил «есть»...
---
---
- kot
- Профессионал
- Сообщения: 8283
- Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
- Станция метро: Озерки
- Откуда: издалека
Re: Информационное пространство 2009
Ну, в целом, очень неплохо, хотя, конечно, есть и откровенные уходы.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
- KHaritonov
- Сообщения: 482
- Зарегистрирован: 06 янв 2009, 15:21
- Станция метро: Большой Проспект
- Откуда: Ленинград
Re: Информационное пространство 2009
Константин Филиппов, Rumm прав. kh употребляется, когда слово НАЧИНАЕТСЯ с буквы "Х", когда буква в самом слове - пишется h.
З.Ы. Сорри за оффтоп, ибо намучился в свое время с переводом своей фамилии
З.Ы. Сорри за оффтоп, ибо намучился в свое время с переводом своей фамилии

- Константин Филиппов
- Сообщения: 4903
- Зарегистрирован: 06 окт 2004, 11:02
- Станция метро: Озерки
- Откуда: Санкт-Петербург
- Контактная информация:
Re: Информационное пространство 2009
Ꙁа Россию!!!
- Битцевский Панк
- Сообщения: 930
- Зарегистрирован: 08 фев 2009, 10:30
- Станция метро: Парк Победы
- Откуда: Мытищи
Re: Информационное пространство 2009
В Московском метрополитене везде Х транслитерируется как KH
Дело было в Питере, там всегда случаются
Чудные истории, прямо как в кино
Чудные истории, прямо как в кино
- kot
- Профессионал
- Сообщения: 8283
- Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
- Станция метро: Озерки
- Откуда: издалека
Re: Информационное пространство 2009
EvgeniyAnd писал(а):На самом деле, может еще и "Way out" на "Exit" заменят: я смотрю, все недочеты НИП успешно исправляют! Пойду что ли какому-нить из виртуалов LevAnd'а плюсик за труды поставлюСпасибо авторам НИПа за то, что прислушиваются!
Лучше бы заранее подумали, что нужно делать.
Например, один из мощных недочётов: транслитерированный текст должен отличаться от русского ЦВЕТОМ. Т.е буквы на основном фоне должны быть: русские- белые, латинские- жёлтые.
То, что они сейчас сделаны (в соответствии с законом) поменьше- правильно, но недостаточно.
Такая система очень удобна, особенно при совпадении многих букв. Это с успехом применяется в Греции. Особенно хорошо понимаешь необходимость такого деления на дорожных знаках, где нужно быстро прочитать текст.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
-
- Сообщения: 781
- Зарегистрирован: 29 мар 2009, 20:27
- Станция метро: Политехническая
- Откуда: Питер
Лингвистический вопрос
Походу дела скоро НИП придёт на Садовую, лично я так считаю. Или на Сенную площадь... Непонятно, зачем слово "площадь" пишут по-латински (plochad'), хотя по идее надо писать Sennya square, т.е. по-английски. И заместо слова "ulitsa" писать Dybenko street.
- Horror
- Сообщения: 970
- Зарегистрирован: 26 апр 2009, 11:11
- Станция метро: Осиновая Роща
Re: НИП Спасская
Seryy писал(а):Походу дела скоро НИП придёт на Садовую, лично я так считаю. Или на Сенную площадь... Непонятно, зачем слово "площадь" пишут по-латински (plochad'), хотя по идее надо писать Sennya square, т.е. по-английски. И заместо слова "ulitsa" писать Dybenko street.
Самый возможный ответ: "Сенная Площадь", как название станции, является именем собственным. А имена собственные на другой язык переводить не принято, даже если такой перевод напрашивается. Хотя дело тут даже не в этом. Все топографические объекты (улица, площадь и т.д.) у нас пишутся также, как читаются, хотя бы на латинице. Если каждое название переводить - путанницы много получится.
Вообще в последние пару месяцев НИПизация идёт всё возрастающими темпами. Узел со Спасской в части лайтбоксов обещает быть самым пёстрым... И самым запутанным. Теперь надо готовиться к самому худшему - поклейке ленты и сдиранию старых букв.

ЗЫ: Уже есть отдельная тема про каждую станцию, а скоро будет отдельная тема про НИП каждой станции.
Лучший способ избавиться от своего недостатка - это преподнести его всем в виде достоинства.
-
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 02 дек 2008, 15:08
Re: Информационное пространство
Svyaznoy писал(а):Till
Ну если быть объективным то с 1955 года много чего изменилось, в технологиях, в новых материалах. Но это совершенно не значит что всё должно меняться революционно. Я сторонник консерватизма в подобных вещах, те же "рыбки" можно было оформить с применением новых материалов, что то можно было добавить. На счёт заботы о пассажирах, не владеющих русским языком я вообще умолчу. Странно, почему в Европе и США никто не озадачивается проблемой надписей на русском языке.
в40
Ну я не стал рассуждать о конкретных причинах и связанных с ними выгодой. Про "рекламщиков" я упоминал именно в контексте того что у них иные взгляды по поводу красоты и совместимости. К примеру, скорей всего автор розового вымени на самом деле уверен что всё прекрасно, но если бы вымя хотя бы покрасить в серебристый или лунный цвет то цена общего проекта и сопутствующей этому частной прибыли не изменилась бы. Тоже самое и с НИПом, для освоения средств можно было бы придумать кучу процедур для реставрации тех же "рыбок" и прочего, в итоге выйдя на нужную сумму.
Касательно надписей на русском языке.
Есть ли среди тех, чьим родным языком является русский люди, не владеющие латиницей? - есть, но их очень немного, и ради очень некрупного зарубежного меньшинства заморачиваться никто не будет.
теперь вопрос личный. пробовал ли кто-нибудь из участников дискуссии сориентироваться в городской местности без латиницы и кириллицы? примеры: Грузия, Греция, Индия, Израиль... если ты в Израиле оказываешься в квартале, где нет транслитерации на английский (благо таких мало) - ты просто сильно плутаешь и обращаешься к прохожим. Не только носители языков на латинице привыкли к латинице: мы тоже в Израиле не требуем дорогостоящей дополнительной транслитерации на кириллицу, нам достаточно латиницы. Так что ответ на вопрос необходимости латинской транслитерации мне кажется очевидным.
А особенно это важно для города. пытающегося позиционироваться туристической Меккой.
PS
Москве это кстати совсем необязательно. Тут средство межнационального общения - русский, и кириллица в частности.
Прошу заметить, что тот же самый Израиль (прошу прощения, за кажущийся сионизм)) по закону транслитерирует все названия не только на арабский, второй национальный, но и на латиницу, начиная именно с туристически значимых мест. Холон, например, до сих пор транслитерирован плохо.
Последний раз редактировалось Costa 14 фев 2010, 20:30, всего редактировалось 1 раз.
Причина: правка орфографии
Причина: правка орфографии
-
- Сообщения: 98
- Зарегистрирован: 02 дек 2008, 15:08
Re: НИП Спасская
Касательно перевода слов ПЛОЩАДЬ, ПРОСПЕКТ, УЛИЦА и др.
Существует две абсолютно разных традиции. Первая - перевод надписей на английский язык, вторая - транслитерация названия. Первая широко распространена в проамериканских гос-твах, вторая чаще встречается там, где предпочитают общение с разными направлениями в равной мере.
В отношении нашего города вторая позиция мне кажется более важной хотя бы в виду того, что большУю долю туристов (и не только отдыхающих) в Питере составляют скандинавы, немцы, итальянцы, китайцы - политическую составляющую оставлю. Уважение к национальному разнообразию гостей нашего города заставляет меня склониться ко второй позиции. Эти люди не обязаны знать английский. А предложить им выучить пару отечественных слов мы в праве. Ведь каждый турист выучивает SPASIBO и ZDRASTVUITE - хоть и перековеркав порой до неузнаваемости.
Тем более, что список слов весьма недлинный:
ulitsa - street (en), Strasse (de), rue (fr), via (it) итд.
prospekt - avenue (en), Prospekt (de), avenue (fr), corso (it) итд.
ploschad - square (en), Platz (de), place (fr), piazza (it) итд.
pereulok - lane (en), Gasse (de), ruelle (fr), vicolo (it) итд.
набережная - quai (en), Kai (de), quai (fr), lungofiume (it) итд
К слову, оказавшись в Финляндии, например, легко и быстро запоминаешь слова katu или gatan (шв.), обозначающие улицу.
Существует две абсолютно разных традиции. Первая - перевод надписей на английский язык, вторая - транслитерация названия. Первая широко распространена в проамериканских гос-твах, вторая чаще встречается там, где предпочитают общение с разными направлениями в равной мере.
В отношении нашего города вторая позиция мне кажется более важной хотя бы в виду того, что большУю долю туристов (и не только отдыхающих) в Питере составляют скандинавы, немцы, итальянцы, китайцы - политическую составляющую оставлю. Уважение к национальному разнообразию гостей нашего города заставляет меня склониться ко второй позиции. Эти люди не обязаны знать английский. А предложить им выучить пару отечественных слов мы в праве. Ведь каждый турист выучивает SPASIBO и ZDRASTVUITE - хоть и перековеркав порой до неузнаваемости.
Тем более, что список слов весьма недлинный:
ulitsa - street (en), Strasse (de), rue (fr), via (it) итд.
prospekt - avenue (en), Prospekt (de), avenue (fr), corso (it) итд.
ploschad - square (en), Platz (de), place (fr), piazza (it) итд.
pereulok - lane (en), Gasse (de), ruelle (fr), vicolo (it) итд.
набережная - quai (en), Kai (de), quai (fr), lungofiume (it) итд
К слову, оказавшись в Финляндии, например, легко и быстро запоминаешь слова katu или gatan (шв.), обозначающие улицу.
- kot
- Профессионал
- Сообщения: 8283
- Зарегистрирован: 21 июл 2007, 17:39
- Станция метро: Озерки
- Откуда: издалека
Re: Информационное пространство
Двадцать пятый раз говорим о латинице-кириллице-переводе-транслитерации.
Конечно что-то надо делать. Хоть что-нибудь. К общему мнению в мире пока не пришли, поэтому делаем так, как считаем нужным. Главное- чтобы во всём городке было одинаково.
Забавно, кстати, что, несмотря на обилие японских, китайских и арабских туристов в Европе не спешат применять их письмо на городских указателях. Ограничиваются транслитерацией или английским.
В ресторанах меню бывает на этих языках. И на русском при этом тоже. Экзотика, но что не сделаешь, чтобы деньги заработать.
Конечно что-то надо делать. Хоть что-нибудь. К общему мнению в мире пока не пришли, поэтому делаем так, как считаем нужным. Главное- чтобы во всём городке было одинаково.
Забавно, кстати, что, несмотря на обилие японских, китайских и арабских туристов в Европе не спешат применять их письмо на городских указателях. Ограничиваются транслитерацией или английским.
В ресторанах меню бывает на этих языках. И на русском при этом тоже. Экзотика, но что не сделаешь, чтобы деньги заработать.
Если не знаешь, что делать - не делай ничего.
- Svyaznoy
- Сообщения: 761
- Зарегистрирован: 23 фев 2009, 16:52
- Станция метро: Большой Проспект
Re: Информационное пространство
underman писал(а):Есть ли среди тех, чьим родным языком является русский люди, не владеющие латиницей? - есть, но их очень немного, и ради очень некрупного зарубежного меньшинства заморачиваться никто не будет.
теперь вопрос личный. пробовал ли кто-нибудь из участников дискуссии сориентироваться в городской местности без латиницы и кириллицы? примеры: Грузия, Греция, Индия, Израиль...
Никто не говорит что не неужно никакой информации продублированной на литинице или точнее сказать на англиском языке. Можно обозначить все сортиры WC, но писать транскрипции всех улиц и станции метро на латинице это чрезчур. Кирилица в отличии от грузинских загагулек и китайско-японских иероглифов не настолько отличается от латиници, что маломальски грамотрный европеец не сможет элементарно при помощи разговорника распознать символы и прочитать названия.
Вот справочная информация продублированная на англиском - это вполне хорошая помощь для туристов.